Ezra Pound: Cantos
XXX Nářek jsem slyšel, nářek kteréhosi dne, Artemis hlasným zpěvem, Artemis si na Soucit stěžovala: jeť Soucit příčinou zhouby lesů, Soucit hubí mé nymfy, Soucit sanuje tak mnohou nepravost. Soucit hyzdí duben, Soucit je všeho kořen a zdroj! Že se mne nižádná kráska nepřidrží, tím je vinen Soucit, vinen tím, že jim brání v zabíjení. Veškeré věci pošpatněly v tomto čase, a to je důvod, proč nikdo nedojde čistoty, neboť cítí soucit se špatností a všechno je zkřiveno. Už nesviští mé oštěpy, aby zabíjely. Nic už není čistě zabíjeno, leč propadá hnilobě. Na Pafu jednoho dne ...nespěchá si s mladým Martem hrát, máť ona soucit s třesoucím se bloudem, ona živí jeho žár, popel jeho udržuje horký. Čas je zlo. Ano, zlo. bloudil mladý Pedro zdrcen, poté, co byla Inez zavražděna. Přicházeli urození páni do Lisabonu a skládali hold. Na trůně mrtvé, koruna na mrtvých vlasech a po boku mrtvé ještě mladý král. Přišla madam ´YAH [hilé] oděná leskem oltáře a cenou vzácných voskovic. „Čest? Na tu tvou kašlu! Seber dva milióny a zhltni si je!" a odplul člunem do Ferrary a neřekl ani slůvko, když tudy prošel. Proto jsme to vyřezali do kovu zde v Césarově svatyni: …a přivedl jsem písmorytce a tiskaře nikoli plytké a tupé významné a umné mistry písma a jednoho písmorytce na řecké a hebrejské litery jménem Messire Francesco da Bologna, a nejen pro běžné typy, on přec vynalezl nový typ kursiva či kancelářský zvaný a nebyl to Aldus či někdo jiný, ale tento Messire Francesco, kdo řezal všechny Aldusovy litery tak půvabně a kouzelně, jak jimi proslul a co se týče textu, vzali jsme jej z onoho od Messire Laurentia a z kodexu kdysi pánů Malatestů... A v srpnu toho roku zemřel papež Alessandro Borgia. Poznámky a vysvětlivky ke Cantos Canto XXX Nářek jsem slyšel – první a druhý odstavec mají v originále orthograficky i lexikálně ráz rané nové angličtiny (16-17. stol.). Artemis – bohyně rychlé smrti si stěžuje na Soucit, který nechává věci přetrvávat déle, než je jim určeno. Pafos – město na Kypru, kde byla svatyně Afrodíty (která podváděla Hefaista s Apollónem). Pedro, Inez da Castro – příklad marné snahy zastavit čas (viz pozn. ke Canto III). 'YAH hylé – (řec.) „látka, hmota" – zde asi přezdívka Lukrezie Borgie (1480-1519), sestry Césara Borgii, dcery papeže Alessandra VI. Messire Alfonso – Alfonso ďEste (1476-1534), třetí manžel Lukrezie Borgie, kterou si vzal za vysoké odbytné. R. 1505 se stal vévodou ferrarským. Proto jsme vyřezali do kovu... – pasáž je parafrází dedikace v Soncinově vydání Petrarky (z r. 1503). Cesare Borgia – (1476-1509), bratr Lukrezie, vévoda z Valencie a Emilie. Fano Caesaris – Fano je město ve střední Itálii; zde „Caesaris" snad narážkou na Augustův triumfální oblouk ve Fanu. Messire Francesco da Bologna – jeden z prvních tiskařů, snad totožný s Franceskem Griffim, který tiskl v Bologni v 1. 1516-17 a spolupracoval na Aldusově vydání Vergilia a na Soncinově vydání Petrarky. Aldus Manutius – (1450-1515), tiskař a humanista. Hieronymus Soncinus – Gerolamo Soncino, z židovsko-italské rodiny tiskařů; založil tiskárnu ve Fanu (1501-1515) a tiskl klasické řecké a hebrejské texty. R. 1503 vyšel u něho Petrarca; v předmluvě obviňuje Alda, že si přisvojuje vynález kursivy. Messire Laurentius – Lorenzo do Medici, zakladatel knihovny ve Florencii. papež Alessandro VI. Borgia – zemřel r. 1503. Papa mori – (it.) „papež zemřel". |